• RSS订阅 加入收藏  设为首页
网上正规赚钱方法

印媒:冯唐译泰戈尔诗集引公愤 名著变色情读本大香蕉新闻大发不时彩大发快三东莞时间网

作者:admin   来源:   评论:0
内容摘要:印媒:冯唐译泰戈尔诗集引公愤 名著变色情读本大香蕉新闻大发时时彩大发快三东莞时间网资料图:冯唐参考消息网12月26日报道 印媒称,中国作家冯唐的泰戈尔诗集译作引起轩然大波,他肆意歪曲泰戈尔的诗句使之包含色情意蕴。据《印度时报》网站12月24日报道,有文学界人士称,冯唐不懂孟加拉语...
印媒:冯唐译泰戈尔诗集引公愤 名著变色情读本大香蕉新闻大发不时彩大发快三东莞时间网 资料图:冯唐参考消息网12月26日报道 印媒称,中国作家冯唐的泰戈尔诗集译作引起轩然大波,他肆意歪曲泰戈尔的诗句使之包含色情义蕴。据《印度时报》网站12月24日报道,有文学界人士称,冯唐不懂孟加拉语,显然是应用了已有的泰戈尔作品中译本再加上他自己的诠释。报道称,上海纽约大学全球亚洲研究中间主任沈丹森说:“冯唐是在吸引关注,是为了出名。他知道自己不会为此蹲监牢。”他还表示:“我不会把这称作翻译,这是恶搞。”中国的国家新闻媒体刊发了冯唐翻译泰戈尔《飞鸟集》的部分段落,有一句是:“大千世界在情人面前解开裤裆。”而中国媒体称,这句诗的适当译法是:“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。”报道称,冯唐遭到中国网民的激烈抨击,好几家中国报纸和网站对他勾惹人心的译作提出批评。有网民在微博上发帖称,冯唐把伟大的诗歌变成了轻佻的吟哦,原著里的庄重和宁静茫然无存。另一名微博用户说,冯唐让泰戈尔的作品“漫溢着荷尔蒙气息”。这本书是在网上激发烧议后才受到关注的。面对批评,冯唐表示,评判一篇译文的短长没有黄金标准,“我信任自己的翻译诚意和我的中英文水平,真金不怕火炼。”他对彭湃新闻网站的记者说,他有意在译文中加入了小我的风格而不是死板地再现原著内容。报道称,其他中国作家却并不认同,他们表示,译者应当忠实于原著而不是采用小我标准。成功翻译了《哈利·波特》的马爱农对中国媒体记者说,“信”是最基本的要求,翻译就是翻译,不是文学创作。中国社科院文学研究所研究员李兆忠表示:“诗歌是最难翻译的。除了出色的说话驾驭能力以外,译者最好也是诗人,并且诗风与原著相似。”冯唐却认为,“信”“达”“雅”不应对所有翻译作品都具有一致重要性,每个译者对原著可能会有不合的理解。报道称,沈丹森说:“这种恶搞不会影响泰戈尔在中国的名誉,他的诗走进了大学教室,获得广泛尊重。此外,人人都知道对这个译者能有什么期望。”(编译/何金娥)

标签:印媒:冯唐译泰戈尔诗集引公愤 名著变色情读本大香蕉新闻大发时时彩大发快三东莞时间网 
上一篇:没有了
下一篇:国内外最新新闻资讯-北国网新闻频道_1114
本网站内容收集于互联网,不承担任何由于内容的合法性及健康性所引起的争议和法律责任。
欢迎大家对网站内容侵犯版权等不合法和不健康行为进行监督和举报。对有版权争议的内容,请联系其网站或内容提供方协商处理. 港ICP备12010389号